Unredacted, perhaps, but not exactly untampered with, as you can see in this transcript of one of the calls (not my bolds):
Orlando Police Dispatcher (OD)"God the Merciful" sounds non-threatening and almost, well, Jewish. (One has the sense that Obama's DOJ would be inclined to translate "Allahu Akbar!" as "Go, God!")
OD: Emergency 911, this is being recorded.
OM: In the name of God the Merciful, the beneficial [in Arabic]
OM: Praise be to God, and prayers as well as peace be upon the prophet of God [in Arabic]. I let you know, I’m in Orlando and I did the shootings.
OD: What’s your name?
OM: My name is I pledge of allegiance to [omitted].
OD: Ok, What’s your name?
OM: I pledge allegiance to [omitted] may God protect him [in Arabic], on behalf of [omitted].
"Allah the Merciful," on the other hand, is as Islamic--and, in Mateen's case, as jihadist--as it gets. (As for that "beneficial"--I'm no linguist, but I'm pretty sure it's supposed to be "beneficent." And the name that's been "[omitted]" is none other than the Islamic scholar--he's a PhD, no less--who heads up ISIS.)
So who, exactly, do the Obami think they're fooling with this translation (aside from themselves, I mean)?
Update: Obama had done that "Voila, no Allah" thing before.